Per què Jaskier es diu Dandelion a la sèrie de televisió Witcher?

Per Robert Milakovic /26 de febrer de 202126 de febrer de 2021

Julian Alfred Pankratz s'ha anomenat 'Jaskier' i 'Dent de lleó', i els fans s'han preguntat, per què el canvi de nom? Hi ha diversos punts de venda d'aquesta sèrie, inclosos llibres, jocs i, per descomptat, la versió de Netflix. La resposta es troba dins del veritable significat del seu nom. Vegem, doncs, per què Jaskier es diu Dandelion al programa de televisió Witcher.





'Jaskier' és el nom polonès original del bard als llibres. Quan es tradueix a l'anglès, significa 'buttercup', una flor groga que creix a la natura. 'Dent de lleó' va ser la traducció escollida per descriure la seva personalitat i la seva naturalesa general, que també representa un pètal de flor groga.

A l'exitosa sèrie de televisió de Netflix, hi ha hagut moltes preguntes sobre l'estimat bard interpretat per Joey Batey. Aquest personatge creatiu acompanya Geralt de Rivia juntament amb les seves nombroses aventures al llarg de la progressió de l'espectacle, i finalment es va convertir en un amic íntim.



Hi ha hagut molts misteris al seu voltant, i aquest personatge ha patit moltes especulacions des del llançament del programa de televisió per Netflix. Molts d'aquests misteris tenen respostes senzilles però comprensibles que es remunten als creadors de l'espectacle. Però no hi ha hagut molta explicació sobre l'aspecte més bàsic d'aquest personatge: el seu nom.

Taula de continguts espectacle Jaskier 'la flor' Perdut en la traducció Per què Jaskier es diu Dandelion al programa de televisió Witcher? Quin nom és millor? Dent de lleó o Jaskier?

Jaskier 'la flor'

Per ser clar, ni Jaskier ni Dandelion són el seu nom real. El seu nom real és Julian. Jaskier i Dandelion provenen de la mateixa posició que un 'nom artístic' o sobrenom per a Julian.



'Jaskier' és el nom polonès original del bard als llibres. Quan es tradueix a l'anglès, significa 'buttercup', una flor groga que creix a la natura. 'Dent de lleó' va ser la traducció escollida per descriure la seva personalitat i la seva naturalesa general, que també representa un pètal de flor groga.

Hi havia moltes traduccions potencials que es podrien haver utilitzat, es tractava simplement de trobar-ne una que tingués un bon toc. Per exemple, la traducció del seu nom hauria estat Blyskáč que significa Ficaria Verna en eslovac, o Rittersporn que significa Delphinium en alemany. Jaskier també es va anomenar 'Marigold' a la traducció txeca.



Aquesta traducció va ser escollida per respectar el significat subjacent del nom, i era un nom més adequat en lloc de 'Buttercup'. El traductor va considerar que 'Buttercup' simplement no s'adaptava bé al personatge i va optar per traduir una flor diferent amb trets similars.

Va ser descrit com algú que tenia una gran capacitat d'amor i de gent, i era un gran showman. La prioritat es va posar en el nom traduït reflectint el significat del seu nom original i capturant la seva naturalesa adequadament.

Perdut en la traducció

Tot això sembla tenir cert sentit, però encara queda la pregunta, per què li van canviar el nom? Tot i que el nom original era Jaskier en polonès, el seu nom ja s'havia establert com Dandelion a les traduccions a l'anglès de la sèrie de llibres originals. Aleshores, per què es va tornar a Jaskier en un programa de televisió anglès?

Aquesta és la part que està causant certa confusió als aficionats. Això es fa encara més confús pel fet que es van mantenir els noms anglesos 'Roach' i 'Mousesack'. Tanmateix, a una ullada més de prop, és comprensible. Els noms originals d'aquests personatges simplement no són enganxosos i memorables per a un parlant anglès.

Per exemple, el nom original de Mousesack abans de la traducció és 'Myszowór'. És molt poc probable que qualsevol angloparlant pronunciï o escrigui correctament aquest nom. En un món on el 'boca a boca', les etiquetes i les publicacions a les xarxes socials són importants per a l'èxit d'un programa de televisió, té sentit per què els creadors volen assegurar-se que els fans puguin entendre bé els noms dels personatges.

Aleshores, per què exactament no van mantenir 'Dent de lleó'? En aquest moment, la majoria dels fans de The Witcher que parlaven anglès el coneixien amb aquest nom, i això no hauria afectat la popularitat del personatge entre els espectadors ni les valoracions del programa.

Per què Jaskier es diu Dandelion al programa de televisió Witcher?

La majoria dels fans argumenten que el motiu subratllat de tornar a Jaskier va ser respectar la versió original de The Witcher. Jaskier és un personatge força destacat de la sèrie, i és adorat per la majoria dels fans de The Witcher. Es va dir que mantenir almenys el nom original d'aquest personatge ret homenatge als orígens de l'espectacle més que a les seves traduccions.

És possible que els creadors també volguessin tenir una bona combinació de noms traduïts i noms originals, ja que la sèrie de Netflix seria vista per un públic global. És comprensible que hagin volgut atraure una varietat de cultures en no ser exclusius de les traduccions d'una llengua.

També hi ha hagut un debat sobre les possibles connotacions culturals de Dandelion. Per exemple, en algunes cultures, 'Dandy', abreviatura de 'Dant de lleó', s'utilitza sovint com a paraula d'argot per descriure algú que és ostentós o gai. Hi havia la possibilitat que els parlants anglesos interpretessin el nom d'una manera més femenina que no s'ajustés al to general de la història o del personatge.

Potser els productors volien evitar aquest tipus de reacció de la multitud general de Netflix per por que s'interpretés malament, en lloc de considerar els seus fans originals de The Witcher, que haurien estat bé amb 'Dandelion' per començar. De fet, hi ha un debat sobre quin nom és millor que l'altre entre els fans.

Quin nom és millor? Dent de lleó o Jaskier?

Molts fans afirmen que el canvi a Jaskier elimina el paper crucial del nom d'aquest personatge en la creació del seu perfil de personatge per a l'espectador. Això es fa ennuvolant el significat metafòric darrere del seu nom artístic.

Alguns creuen que, com a parlant anglès, 'Jaskier' no significa res, i no hi hauria més reflexió sobre el seu simbolisme, mentre que 'Dent de lleó' revela el seu significat simbòlic clarament. També es va explicar que Jaskier és descrit com 'un pseudònim evident' per un personatge de les novel·les.

El consens general és que la decisió de tornar a 'Jaskier' per al programa de televisió es va reduir a retre homenatge als orígens dels programes i al fet que sonava millor. Molts han dit que 'Dent de lleó' no s'adaptava a la sensació de l'espectacle, i això semblava més important que fer referències simbòliques evidents.

L'objectiu principal d'això era que el punt focal del significat darrere del seu nom es comuniqués en com Jaskier era retratat com un personatge, amb les mateixes qualitats que van crear aquesta referència simbòlica a la flor groga. Si això es va fer efectivament o no és discutible. Però les qualitats que encarna la flor groga eren evidents en el personatge de Jaskier, fins i tot sense el nom.

Sobre Nosaltres

Notícies De Cinema, Sèries, Còmics, Anime, Jocs